13.05.2007, 09:11
Zitat:timo postete ..Jein. Es stimmt, in der Rapmusik wird gerne "rule" benutzt, es heißt auch "god rules britannia and britannia rules the waves" (oder so ähnlich britain -> wie genau Britannien hier geschrieben weiß ich nicht, könnte vom frz. [Royaume Uni du] Grande-Bretagne abgeleitet sein, es klingt fast wie die Große Bretagne -also der frz. Nord-Westen- in unseren Ohren).
Da muss ich Dir widersprechen. "Rule" heißt ganz einwandfrei "regieren", und in dem hier vorliegenden umgangssprachlichen Sinne (irgendwo der / die Größte sein bzw. den Ton angeben) ist "govern" auch keine Alternative. Das wirst Du auch sehr oft bei der Rapmusik finden, wo irgendwelche größenwahnsinnigen Interpreten für sich in Anspruch nehmen, die Könige ihres Wohnviertels zu sein ("xx rulez da block"). :-)
Und "Guess" ist wohl am besten mir "Rate mal" zu übersetzen. Somit ist die Übersetzung natürlich schon etwas frei.
Rule könnte auch mit regeln, regieren, vorschreiben usw. übersetzt werden. Eine Regierung kann mit "Government" und die zugehöige Verwaltung wird in der Regel mit "Administration" übersetzt werden. So kam ich auf "to govern".
Es ist für uns Nichtmuttersprachler im einzelnen recht schwierig, so z.B. "to control something" bedeuted nicht unbedingt "etwas kontrollieren" sondern auch "steuern, regeln", sodass wir fast wieder bei "to rule" wären.
Gruß
Wolfgang
Willi Studers Bastelkisten