Das Verbrechen des Jahrhunderts
#1
Wenn man sich auf der Shopseite von 'Coda Records' anmeldet und sich solcherart als Deutscher zu erkennen gibt, übersetzt offenbar eine Automatik automatisch alles auf der Seite ins Deutsche - auch englische Plattentitel! Diese aber komischweise nur teilweise und ohne die Interpreten mit zu übersetzen.

Da wird beispielsweise »Supertramp - Verbrechen des Jahrhunderts« feilgeboten und ein paar Klicks weiter gibt es »Queen - A Night in der Oper«. Warum werden die ersten Wörter nicht mitübersetzt? Weiß das Programm nicht, was "a night" auf German heißt? Merkwürdig. Dafür gibt es doch Online-Wörterbücher!

Da beruhigt es mich doch ungemein, dass eine Zeile weiter »Deep Purple - Maschinenkopf« als 180 Gramm-Pressung angeboten wird.
Ich habe gleich alle drei bestellt und den "Brief an Sie" vom Boss Frühlingsstein noch dazu!

Man gönnt sich ja mal etwas mehr, denn es weihnachtet. Oder it christmasses [Bild: 1f606.png][Bild: 1f384.png]....

Schöne Adventszeit
Holgi
Zitieren
#2
(05.12.2020, 21:29)hannoholgi schrieb: Ich habe gleich alle drei bestellt und den "Brief an Sie" vom Boss Frühlingsstein noch dazu!

Ein wirklich intelligenter Übersetzungsalgorithmus würde natürlich die niederländische Herkunft des Namens erkennen und ihn als "Flitschstein" übersetzen. Angel
Zitieren
#3
Ach, Holgi,
ich hoffe Du erhältst genau was Du magst und genießt es. Das ist doch das Wichtigste.
Übersetzung hin oder her, oder?

LG
Mike
Zitieren
#4
... und von Pink Floyd gibt's "Wünschen Dass Sie Hier Sind". Sehr schön.
Beachte: Für manche Angebote gibt's 15 oder 25 Prozent "Aus"
VG Stefan
Zitieren
#5
Ich hätte gerne das Album "Gummiseele" von der Band "Die Käfer".

Gibt's auch "Tiergeräusche" von "Die Strandjungen" oder "Klebrige Finger" von "Die rollenden Steine"?
Zitieren
#6
Bis auf die Strandjungen gibt es die da tatsächlich! Ob die Übersetzungsroutine allerdings die Beatles mit "Käfer" übersetzen würde, glaube ich nicht.

Ach @Mike: ich wollte mich ja gar nicht beschweren, es war mehr so als augenzwinkernde Glosse gedacht.  Wink
Zitieren
#7
(06.12.2020, 10:18)hannoholgi schrieb: Bis auf die Strandjungen gibt es die da tatsächlich! Ob die Übersetzungsroutine allerdings die Beatles mit "Käfer" übersetzen würde, glaube ich nicht.

Stimmt natürlich, da steht das Wortspiel Beatles/Beetles im Weg. 

Ich hab' gerade mal überlegt, ob das auch umgekehrt funktioniert, aber als einziger deutscher Albumtitel, der auf Englisch übersetzt seltsam klingt, fiel mir spontan "Brille" ("Glasses") von Heinz-Rudolf Kunze ein. Allerdings kenne ich auch nicht so richtig viele deutschsprachige Alben.
Zitieren
#8
(06.12.2020, 10:33)timo schrieb:
(06.12.2020, 10:18)hannoholgi schrieb: Bis auf die Strandjungen gibt es die da tatsächlich! Ob die Übersetzungsroutine allerdings die Beatles mit "Käfer" übersetzen würde, glaube ich nicht.

Stimmt natürlich, da steht das Wortspiel Beatles/Beetles im Weg. 

Ich hab' gerade mal überlegt, ob das auch umgekehrt funktioniert, aber als einziger deutscher Albumtitel, der auf Englisch übersetzt seltsam klingt, fiel mir spontan "Brille" ("Glasses") von Heinz-Rudolf Kunze ein. Allerdings kenne ich auch nicht so richtig viele deutschsprachige Alben.

Na da gibt's doch ein paar ulkige Beispiele:

The dead trousers - Until the bitter end
The doctors - The beast in man-shape
Ramstone - Love is available for everyone
Powerplant - Motorway
Clay stones sherds - No might for nobody
Udo Basswoodmountain and the Panic Orchestra - Everything clear on the Andrea Doria

oder eine meiner (echten) Favouriten:

Roughcut - roundup

...und für ganz unerschrockene:

Florian Silver-iron - the great big amazing german folk music show, volume 324
and his beloved ex-wife:
Helen Fisher - Breathless through the night

Wink  Big Grin
Zitieren
#9
(06.12.2020, 18:21)Tonband-Ilja schrieb: Na da gibt's doch ein paar ulkige Beispiele:

The dead trousers - Until the bitter end
The doctors - The beast in man-shape
Ramstone - Love is available for everyone
Powerplant - Motorway
Clay stones sherds - No might for nobody
Udo Basswoodmountain and the Panic Orchestra - Everything clear on the Andrea Doria

Teilweise doch gar nicht so absurd! Zumindest "Until the bitter end" und "Motorway" gingen problemlos als englische Albumtitel durch.

Bei Kraftwerk ist die Idee ja auch gar nicht so weit hergeholt. "Autobahn" war m.W. ihr letztes Studioalbum, das nicht parallel auch in einer englischsprachigen Version mit wörtlich übersetztem Titel erschien.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste