Tonbandforum

Normale Version: Sprossenband / Symmetrierband (nur die Anleitung)
Sie sehen gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Hallo Kollegen,
ich bin auf der Suche nach der englischen Beschreibung des Agfa Symmetrierbandes.
Die deutsche Version (zwei Seiten PDF) habe ich hier.
Meine restlichen Meter des Sprossenbandes habe ich einem langjährigen, jungen Forumsspezl überlassen. Der ist jetzt ein frischgebackener Tontechniker mit Universitätsdiplom (nennt man das so?) und könnte das Symmetrierband voll ausnützen. Leider kann er nicht Deutsch (ist aus Estland), und ich habe keine englische Version der Anleitung.
Kann jemand helfen?
Heinz und Riho würden sich freuen Smile
hallo heinz,

lass doch (erstmal) den deutschen text von einem online übersetzer ins englische übertragen.
die originaltexte von f.krones (bei springer) tauchen im internet nur in deutsch auf.

mfg kai
Ja klar, Kai, das habe ich schon versucht, aber das Ergebnis war nicht so toll.
Vielleicht Hoffentlich hat Riho einen besseren Übersetzer zur Verfügung. Vielleicht sogar einen, der gleich ins Estnische übersetzt.
Die Jungen sind da meist gewiefter als ich.

Danke und Gruß
Heinz
Hallo Heinz,

ich habe hier eine Abhandlung mit 54 Seiten von F. Krones gefunden, "Das Agfa Magnetton-Symmetrierband", leider in Deutsch. Download
Das wichtigste ist sehr einfach zusammengefasst:
Mit diesen Angaben läßt sich der Betriebszustand eines beliebigen Gerätes abschätzen, indem man mit dem Symmetrierband eine Aufnahme ohne Signal macht, d. h. auf dem betreffenden Gerät nur löscht und vormagnetisiert. Bei Idealzustand des Gerätes ist das Symmetrierband tonlos. Im gestörten Zustande entsteht ein Ton, dessen Spannung ins Verhältnis gesetzt wird zur Sättigungsspannung, wie man sie bei der Wiedergabe eines durch Berühren mit einem Permanentmagneten gesättigten Symmetrierbandes erhält.

MfG, Tobias
Der beste Online Übersetzer, den ich bisher fand:
deepl.com/de/translator

@Tobias, der Download klappt bei mir leider nicht

Viel Erfolg!
dynamike,'index.php?page=Thread&postID=252557#post252557 schrieb:@Tobias, der Download klappt bei mir leider nicht
Gerade getestet, kein Problem. Wird die Seite von Wetransfer bei dir nicht angezeigt ? Der eigentliche Download-Link erscheint erst auf der neuen Seite !

Der Übersetzer ist Spitze, ich habe mal den Text von oben durchgejagt, balancing band sollte nur durch balancing tape ersetzt werden

With this information, the operating state of any device can be estimated by making a recording with the balancing band without signal, i.e. only erasing and premagnetizing on the device in question. If the device is in ideal condition, the balancing band is soundless. In the disturbed state, a sound is produced, the voltage of which is set in relation to the saturation voltage as obtained when a balancing tape saturated by touching it with a permanent magnet is played back.

Translated with http://www.DeepL.com/Translator (free version)

MfG, Tobias
Man muß immer bedenken, daß diese Übersetzer wohl nicht gerade auf den passenden technischen Kontext getrimmt sind. Insofern ist mit nötiger Nacharbeit zu rechnen. Aber da reicht es ja vielleicht, den Text noch einmal prüfend durchzugehen und auffällige Fehlgriffe durch passendere Worte zu ersetzen oder eine Ersatzliste hinzuzufügen. Einen Teil der Text-Optimierung kann man sicher auch dem Empfänger zumuten, dem die Materie ja wohl nicht fremd ist.

MfG Kai
Herzlichen Dank Euch allen! Das alles werde ich an Riho weitergeben; den Rest wird er schon schaffen. Wie Kai richtig meinte: auch dem Empfänger kann man etwas zumuten.
Das Aufspüren von remanentem Magnetismus ist ja die leichteste Übung, die selbst ich schon einmal gemacht habe (erfolgreich übrigens). Das ginge auch ohne Beschreibung, aber man kann ja mit dem Band noch ganz andere Sachen machen, die meinen Horizont bei weitem übersteigen. Mal sehen; ich bin gespannt.
Vielen Dank für die Hilfe!
Gruß

Heinz
*
Die 54 Seiten habe ich problemlos herunterladen können (kenne WeTransfer von früher)
Jedenfalls steckt DeepL Google Translate locker in die Tasche! Natürlich ist die Übersetzung nicht perfekt, aber das ist sie beim profess. Übersetzer auch nicht...